-
1 введение налога
1) Law: tax levy2) Economy: imposition of a tax -
2 введение налога
necon. Ausschreibung -
3 введение налога
Русско-французский финансово-экономическому словарь > введение налога
-
4 введение налога
Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > введение налога
-
5 введение налога
n -
6 введение налога
introduction of a tax -
7 введение налога на добавленную стоимость
Универсальный русско-немецкий словарь > введение налога на добавленную стоимость
-
8 введение налога на добавленную стоимость
Einführung f der MehrwertsteuerНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > введение налога на добавленную стоимость
-
9 введение
- введение налога на добавленную стоимость
- введение хозрасчёта
- постепенное введение Единого таможенного тарифа ЕСНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > введение
-
10 введение
срintroduction, instauration, mise; см. тж ввод- введение в обращение
- введение в оборот
- введение в практику
- введение во владение
- введение квоты
- введение налога
- введение обратимости валюты
- введение ограничений
- введение таможенных пошлин
- введение финансового инструментаРусско-французский финансово-экономическому словарь > введение
-
11 введение
( налога) Ausschreibung, Eingangsformel, Vorspruch -
12 введение
1) (налогов, пошлин) imposition, levy; (внедрение) introduction; (закона в силу) enactment; (денег в оборот) injection; (в действие или эксплуатацию) commissioning2) (в должность, торжественное) inauguration3) (предисловие) introduction, preface• -
13 введение
-
14 введение
n Einführung f, Einleitung f* * *введе́ние n Einführung f, Einleitung f* * *введе́ни|е<-я>ср1. (вступле́ние) Einleitung f, Vorwort nt2. (в де́йствие) Einführung fвведе́ние (но́вого това́ра) на ры́нок Markteinführung fвведе́ние са́нкций Verhängung von Sanktionenвведе́ние чрезвыча́йного положе́ния Verhängung des Ausnahmezustandes* * *n1) gener. Ausschreibung (налога), Eingang (напр., к статье), Eingangsrede, Eingliederung (в состав чего-л.), Exordium, Vorrede, Anflutung (препарата), Verabreichung, Einführung (в общество; в должность), Einbringung, Einleitung, Einleitung (раздел науки)2) Av. Zuführung (напр. вещества в поток)3) med. Gabe (уколов (внутримышечно, подкожно, внутривенно) и др.), Eingabe4) fr. Expose5) eng. Antransport, Einarbeiten (в смесь), Einbau (отдельных звеньев в цепь), Einbetten, Einbettung, Einbringen, Einfügen, Einfügung, Einschießen, Einschleusen, Einschuß, Tutorial6) law. Aufnahme, Eingangsformel, Inkraftsetzen (íàïð. eines Gesetzes), Inkraftsetzung, Präambel, Vorspruch, Einweisung (в должность, во владение)7) fin. Einführen8) mus. Introduktion9) polygr. Einziehen (бумажного полотна в машину)10) theatre. Exposition12) atom. Einfahren, Einschieben -
15 введение дополнительного налога на импорт
Economy: imposition of surcharge on importsУниверсальный русско-английский словарь > введение дополнительного налога на импорт
-
16 введение дополнительного налога на импорт
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > введение дополнительного налога на импорт
-
17 налог
эк.tax, levy, impositionвводить налог — to introduce / to impose a tax / to lay on / to decree / to order an imposition
взимать налог — to collect / to levy a tax
облагать налогом — to tax, to impose / to levy / to lay a tax / duties (on)
облагать слишком высоким / чрезмерным налогом — to overtax
платить налог — to pay a tax / an imposition
снижать / сокращать налоги — to cut down / to abate taxes
освободить дипломатического агента от уплаты личных налогов — to exempt the diplomatic agent from all personal taxes
подушный налог — capitation / head / poll tax
прямые налоги — direct / assessed taxes
свободный от налога — tax-exempt, tax-free
бремя налогов — burden / incidence of taxation
налог на движимое имущество — personal estate / property tax
налог на недвижимое имущество — property / real estate tax
налог на предпринимательскую деятельность — tax on employment, business tax
налог на сверхприбыль — excess profits levy / tax
налог на частный доход (источник которого находится в государстве пребывания) — tax on private income (from the receiving state)
подлежащий обложению налогом — chargeable, taxable
освобождение от налогов — exemption / immunity from taxation, tax exemption, waiving of taxes
предоставить право на освобождение от налогов в силу международного обычая — to give tax exemption as an act of courtesy
снижение налога — tax cut / reduction
освобождение от уплаты налога — tax exemption / remission, exemption from / remission of tax, immunity from taxation
уклоняться от уплаты налога — to evade / to dodge a tax
лицо (физическое или юридическое), незаконно уклоняющееся от уплаты налогов — tax evader / dodger
-
18 неявный налог
неявный налог
скрытый налог
Налог, воздействие (incidence) которого скрыто от лица, его выплачивающего. Примером может быть налог, которым облагаются товары при оптовой продаже: он повышает розничную цену таким образом, что конечный потребитель не в состоянии увидеть ни самого налога, ни то, на сколько он повысил стоимость товара. Другим примером может быть введение правительством неявного налога путем искусственного повышения оплаты какой-то коммунальной услуги выше ее обычной коммерческой стоимости.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неявный налог
-
19 объединять
гл.1. to combine; 2. lo unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to bring together; 6. to join forces/efforts; 7. to close ranksРусский переходный глагол объединять не указывает на характер объединяемых объектов, целей и на результат их объединения. Английские же соответствия подчеркивают отдельные аспекты такого процесса: кто или что объединяется, для чего, каков результат. Разные глаголы выделяют разные стороны процесса объединения и потому употребляются в разных ситуациях.1. to combine — объединять, соединять, комбинировать, сочетать ( абстрактные свойства): to combine business and pleasure — сочетать полезное с приятным/сочетать дело и отдых She combines good looks and intelligence. — В ней красота сочетается с умом. In his teaching he successfully combined theory and practice. — Он успешно объединяет педагогическую теорию и практику в своей работе. Не sent his report on the advantage of combining small village schools to the local Education Board. — Он послал свой доклад о пользе объединения мелких сельских школ в местный Совет по образованию. Combine all the ingredients in a salad bowl and mix them well. — Соедините все ингредиенты в салатнице и хорошенько перемешайте./Сложите все ингредиенты в салатницу и перемешайте. Steel is produced by combining iron with carbon. — Сталь получается путем соединения железа и углерода. The experiment is an attempt to combine the advantages of two systems. — Этот эксперимент — попытка объединить преимущества обеих систем.2. to unite — объединять: His speech united all the democrats. — Его речь объединила всех демократов. What united the two groups was their hatred of/for fascism in all its forms. — Что объединяло эти две группы, так это общая ненависть к фашизму всех мастей. Common interests unite our countries against the common enemy. — Наши страны объединяют общие интересы в борьбе с общим врагом. It is necessary to unite forces to achieve our common aims. — Необходимо объединить силы для достижения общих целей.3. to rally — объединять, сплачивать (в защиту, поддержку кого-либо или чего-либо), объединять силы ( с целью поддержки кого-либо или чего-либо), сплачиваться: A demonstration is planned to rally support for the workers. — Демонстранты планируют сплотить народ на защиту прав рабочих. The main effect of the new tax was to rally opposition to the government. — Введение нового налога только сплотило ряды антиправительственной оппозиции. The President's passionate speech helped to rally the country to light the enemy. — Страстная речь президента сплотила всю страну на борьбу с врагом.4. to merge — объединять, сливать: There are plans to merge the two most successful TV channels. — Существуют планы слить в один эти два самых успешных телевизионных канала./Сушествуют планы объединить в один эти два самые успешные телевизионные каналы. Не wanted to merge his company with a gold-mining firm. — Ему хотелось объединить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой./Ему хотелось слить свою компанию с какой-либо золотодобывающей фирмой. Не merged smaller publishing houses into a mighty publishing industry. — Он слил мелкие издательства и создал могущественную издательскую индустрию./Он объединил мелкие издательства, создав могущественную издательскую индустрию.5. to bring together — объединять, сводить ( вместе), сближать (обыкновенно относится к одушевленным существительным; обозначает ситуацию, в которой люди объединяются для совместных действий по какому-то, часто случайному, основанию): What brought us together is our mutual love of opera. — Нас сблизила любовь к опере./Нас объединила общая любовь к опере. The war brought very different people closer together: there was no class distinction, there was a common aim. — Война сблизила очень разных людей: исчезли классовые различия, была лишь общая цель. The event was unique in bringing together politicians, business leaders and scientists. — Это событие уникально потому, что оно объединило полигиков, ведущих представителей бизнеса и ученых. Our children's marriage brought our families together. — Наши семьи сблизила женитьба наших дстсй./Наши семьи свела женитьба наших детей./Наши семьи объединила женитьба наших детей.6. to join forces/efforts — объединять, объединять силы, объединять усилия (для совместных действий или для того, чтобы противостоять общему противнику, врагу): The two firms, who were once bitter rivals, have now joined forces to develop a new sports car. — Эти две фирмы, которые в прошлом были ярыми соперниками, теперь объединили свои усилия для создания новой модели спортивной машины. Teachers joined forces with parents to prepare the hall for the school play. — Учителя и родители школьников объединили усилия, чтобы подготовить зал к школьному спектаклю.7. to close ranks — объединять, сомкнуть ( свои ряды), сплотиться ( всем членам группы) (для защиты друг друга от критики или нападок на всю группу, организацию, страну или одного из членов этой группы): When she applied for promotion, the mail managers all closed ranks and made sure she did not get it. — Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры сплотились, чтобы не допустить этого./ Когда она попросила повышение по службе, все почтовые менеджеры стали единым фронтом, чтобы не допустить этого. The party leaders called on the party members to close their ranks against the right-wing accusation. — Лидеры партии призвали рядовых членов сплотиться перед лицом нападок со стороны правых. -
20 принцип комплементарности
принцип комплементарности
Положение науки транзитологии о том, что реформы разных областей экономики тесно связаны, взаимно дополняют друг друга (комплементарность означает взаимодополняемость). Более того, иногда одна реформа невозможна при осуществлении другой, или без сопровождения другой реформой дает не те результаты, на которые рассчитывали реформаторы. Например, либерализация ценообразования правительством Ельцина-Гайдара безусловно потребовала полного реформирования прежней системы материально-технического снабжения производства, реформы налогообложения (включая введение нового налога на добавленную стоимость), импортно-экспортной деятельности предприятий и многого другого. Собственно, такая комплексность и определила то, что получило название «шоковой терапии». Между тем, сторонники градуализма полагали, что принцип комплементарности – аргумент в пользу их требования проводить постсоциалистические реформы постепенно, последовательно: проведя частную реформу посмотреть, что получилось, затем делать следующий шаг с учетом этих результатов и так далее. Тут – очевидное противоречие: именно шоковая терапия, исходно предполагающая комплексный, многосторонний подход, полнее соблюдает принцип комплементарности, нежели градуалистская или эволюционная стратегия постсоциалистического перехода.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принцип комплементарности
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СССР. Введение — Национально государственное устройство и численность населения СССР, союзных и автономных республик (на 1 января 1976) | Союзные и автономные | Террито | Населе | Автоно | Нацио… … Большая советская энциклопедия
Основные направления налоговой политики на 2009-2011 гг. — Основные направления налоговой политики на 2009 2011 гг. В соответствии с принципами среднесрочного финансового планирования Министерством финансов Российской Федерации в 2007 году был впервые разработан документ, определяющий концептуальные… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ — (Great Britain) гос во в Зап. Европе, расположено на Британских о вах. Офиц. назв. В. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); часто всю В. неточно именуют Англией (по назв … Советская историческая энциклопедия
Государственный квартирный налог (Российская империя) — Государственный квартирный налог прямой окладной налог Российской империи, введённый в 1894 году; собирался с лиц, занимающих жилые помещения, исходя из вмененного размера квартирной платы. Содержание 1 Введение налога 2 Условия… … Википедия
Налог на добавленную стоимость — Запрос «НДС» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Налог на добавленную стоимость (НДС) косвенный налог, форма изъятия в бюджет государства части добавленной стоимости, которая создаётся на всех стадиях процесса производства… … Википедия
Государственный поземельный налог (Российская империя) — Государственный поземельный налог прямой налог Российской империи, которым с 1875 года облагались все удобные (пригодные для сельского хозяйства) и лесные земли, кроме государственных земель. Содержание 1 Введение налога и история налога 2… … Википедия
Государственный промысловый налог (Российская империя) — У этого термина существуют и другие значения, см. Промысловый налог. Государственный промысловый налог комплекс прямых окладных и неокладных налогов Российской империи на торгово промышленную деятельность, введенный в 1898 году. Содержание… … Википедия
Государственный промысловый налог — У этого термина существуют и другие значения, см. Промысловый налог. Государственный промысловый налог комплекс прямых окладных и неокладных налогов Российской империи на торгово промышленную деятельность, введенный в 1898 году. Содержание… … Википедия
Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… … Энциклопедия инвестора
НАЛОГОВЫЕ ПРАВА СУБЪЕКТОВ ФЕДЕРАЦИИ — права республик в составе Российской Федерации, краев, областей, автономной области, автономных округов, городов Москва и Санкт Петербург в области налогового законодательства. Наиболее важной политико правовой характеристикой орг ции налоговой… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
Китай в VIII—VI вв. до н. э. — Период царствования Пин вана (770 720) был переломным в истории государства Чжоу. В этот период, как отмечает Сыма Цянь, «дом Чжоу клонился к упадку и ослабевал. Среди чжухоу (правителей царств) сильные поглощали слабых. Начали возвеличиваться… … Всемирная история. Энциклопедия